Laman

Pelayanan Holistik

Selamat Datang.
Semoga tulisan ini Memberi inspirasi Bagi Pembaca.

Rabu, 24 Juni 2015

Kritik Nats/Teks Titus 2; 4



NAMA : JUMIATI TALAN
MATA KULIAH : HERMENEUTIK PERJANJIAN BARU
NIM : 01.2012.0102
KELAS : E
DOSEN : EZRA TARI, M.Th
PRODI ; PAK

Kritik Nats/Teks Titus 2; 4

1.      Teks asli dalam terjemahan
Bahasa Indonesia
Dan dengan demikian mendidik perempuan-perempuan muda mengasihi suami dan anak-anaknya.
Bahasa Inggris
That they admonish the young women to love their husbands, to love their children,
Bahasa Dawan Timor
An onle nane mnoina bi fe munif sih hen nek hi mone nok hi anah ok-oke
An onlenane him mnoina bi mse sin hen loim hi mone nok hi anah




[1] Lembaga Alkitab Indonesia.1974. Alkitab PB. Jakarta : LAI
2 Lembaga Alkitab Indonesia.1974. Alkitab PB. New Testament : Jakarta :LAI
2.      Menerjemahkan sesuai pemikiran penafsir

Menurut penafsir, teks Titus 2:4 dalam bahasa indonesia menulis supaya hendaknya mendidik perempuan-perempuan muda mengasihi suami dan anak-anaknya. Sedangkan dalam bahasa inggris menulis Titus  2:4 “That they admonish the young women to love their husbands, to love their children” dan dalam bahasa dawan timor “An onle nane mnoina bi fe munif sih hen nek hi mone nok hi anah ok-oke “disini penafsir menafsir bahwa penterjemahan dalam bahasa indonesia menekankan untuk “mendidik”, dalam terjemahan Bahasa Indonesia ini lebih menekankan kalimat untuk mendidik setiap perempuan untuk mengasihi suami dan anak-anaknya sedangkan dalam bahasa inggris menekankan kalimat “menegur atau memperingatkan” jadi dalam New Testament menulis kata menegur atau memperingatkan setiap perempuan untuk mengasihi suami dan anak-anaknya dan dalam bahasa Dawan Timor ditekankan “belajar atau mengajar” yaitu belajar atau mengajar para perempuan-perempuan  untuk mengasihi suami dan anak-anaknya. Sehingga teks yang terjemahannya lebih mendekati teks/nats asli yaitu terjemahan dari Alkitab bahasa dawan atau Sul Knino atoin meto. Karna dalam terjemahan asli Alkitab Bahasa Indonesia dalam Titus 2:4 mengatakan bahwa dan dengan demikian mendidik perempuan-perempuan muda mengasihi suami dan anak-anaknya dan di dalam terjemahan dalam Bahasa Inggris mengatakan menegur atau menasihatkan sehingga tidak begitu mirip atau mendekati dengan teks/nats asli sehingga yang lebih mendekati teks asli yaitu terjemahan bahasa dawan karna dalam terjemahan bahasa dawan mengatakan bahwa “mengajar” para perempuan untuk mengasihi suami dan anak-anaknya.










Refleksi Pribadi
Menurut penafsir, maksud dari Titus 2 : 4 yaitu tugas atau tanggung jawab dari orang tua atau orang yang lebih tua dari kita untuk menasihatkan, membimbing, menegur dan mengajar sehingga yang anak-anak mengasihi orang tua, yang istri mengasihi suami dan anak-anaknya dan yang suami mengasihi istri dan anak-anaknya.



















3 Sul Knino PB atoin meto
4 ensiklopedi