NAMA
: JUMIATI TALAN
MATA
KULIAH : HERMENEUTIK PERJANJIAN BARU
NIM
: 01.2012.0102
KELAS
: E
DOSEN
: EZRA TARI, M.Th
PRODI
; PAK
Kritik Nats/Teks Titus
2; 4
1. Teks
asli dalam terjemahan
Bahasa Indonesia
Dan
dengan demikian mendidik perempuan-perempuan muda mengasihi suami dan
anak-anaknya.
Bahasa Inggris
That
they admonish the young women to love their husbands, to love their children,
Bahasa Dawan Timor
An
onle nane mnoina bi fe munif sih hen nek hi mone nok hi anah ok-oke
An
onlenane him mnoina bi mse sin hen loim hi mone nok hi anah
[1] Lembaga Alkitab Indonesia.1974. Alkitab PB. Jakarta : LAI
2 Lembaga Alkitab Indonesia.1974. Alkitab PB. New Testament : Jakarta
:LAI
2. Menerjemahkan
sesuai pemikiran penafsir
Menurut penafsir, teks Titus 2:4 dalam
bahasa indonesia menulis supaya hendaknya mendidik perempuan-perempuan muda
mengasihi suami dan anak-anaknya. Sedangkan dalam bahasa inggris menulis Titus 2:4 “That they admonish the young women to
love their husbands, to love their children” dan dalam bahasa dawan timor “An
onle nane mnoina bi fe munif sih hen nek hi mone nok hi anah ok-oke “disini
penafsir menafsir bahwa penterjemahan dalam bahasa indonesia menekankan untuk
“mendidik”, dalam terjemahan Bahasa Indonesia ini lebih menekankan kalimat
untuk mendidik setiap perempuan untuk mengasihi suami dan anak-anaknya
sedangkan dalam bahasa inggris menekankan kalimat “menegur atau memperingatkan”
jadi dalam New Testament menulis kata menegur atau memperingatkan setiap
perempuan untuk mengasihi suami dan anak-anaknya dan dalam bahasa Dawan Timor
ditekankan “belajar atau mengajar” yaitu belajar atau mengajar para
perempuan-perempuan untuk mengasihi
suami dan anak-anaknya. Sehingga teks yang terjemahannya lebih mendekati
teks/nats asli yaitu terjemahan dari Alkitab bahasa dawan atau Sul Knino atoin
meto. Karna dalam terjemahan asli Alkitab Bahasa Indonesia dalam Titus 2:4
mengatakan bahwa dan dengan demikian mendidik perempuan-perempuan muda
mengasihi suami dan anak-anaknya dan di dalam terjemahan dalam Bahasa Inggris
mengatakan menegur atau menasihatkan sehingga tidak begitu mirip atau mendekati
dengan teks/nats asli sehingga yang lebih mendekati teks asli yaitu terjemahan
bahasa dawan karna dalam terjemahan bahasa dawan mengatakan bahwa “mengajar”
para perempuan untuk mengasihi suami dan anak-anaknya.
Refleksi
Pribadi
Menurut
penafsir, maksud dari Titus 2 : 4 yaitu tugas atau tanggung jawab dari orang
tua atau orang yang lebih tua dari kita untuk menasihatkan, membimbing, menegur
dan mengajar sehingga yang anak-anak mengasihi orang tua, yang istri mengasihi
suami dan anak-anaknya dan yang suami mengasihi istri dan anak-anaknya.
3
Sul Knino PB atoin meto
4
ensiklopedi